2025年11月代禱信

 

東拉瓦語 Eastern Lawa

『與聖經聯結』最新進展:

讚美神!陸續修訂現有歌曲、讚美詩和其他基督教材料,並創作新的作品。祈求主繼續給我們順利錄製更多歌曲。讚美神!十二首當中已有一半完成錄音室的錄音製作。讚美神新歌集已經完成,正在印刷發行。求主記念《馬可福音》能夠以應用程式在Google Play商店發布,並印製 150 冊《馬可福音》。祈禱有效推廣《馬可福音》的應用程式和印刷版本。求主讓主日早晨和平日聚會將可使用《馬可福音》。

● 感謝你們的祈禱。 Tawan 和 Jum 團隊正在考慮退休的可能性。繼續為他們和團隊祈禱,將他們之間以及與顧問討論這個想法的過程交托主。

● 為《馬可福音》印刷延誤問題尋求解決方案祈禱。這個延誤阻礙了在拉瓦教會的福音事工使用譯本聖經的機會。

● 求主記念團隊繼續順利分配各人的任務:包括Rungsin幫助重新錄製口述聖經故事和Tawan-幫助敘述口述聖經故事。Goy需完成識字視頻製作,以及整個團隊繼續《雅各書》審核和回譯工作

 

AIDIA

北部帕斯塔薩蓋丘亞語Northern Pastaza Quechua:

翻譯團隊在每週日都和家人一起探訪當地弟兄姊妹居住和敬拜的地區。這次,他們帶著馬太福音和馬可福音的經文。參加週日敬拜聚會的人來自各個年齡層。課程結束後,他們都與會眾深入交流。翻譯團隊聽見參加者覺得經文淺顯易明都很欣喜。其中,阿拉瓦納札弟兄讀過馬可福音13章8節後 —「這一切只是苦難的開始」,他向翻譯團隊表示能夠深刻感受並理解經文的意思。會眾都渴望多些練習用自己的語言誦讀聖經。

感謝主!團隊已完成《約翰福音》一至二十一章及《使徒行傳》一至五章的檢查。與母語人士合作修訂《約翰福音》1-21章的工作亦已經完成。顧問Felix在《路加福音》加入305條註釋,這些註解已全部獲得顧問的通過和批准。有賴他有精通的語言能力,能夠與團隊直接對話,澄清疑慮,從而加快了整個審批流程。

為團隊和母語人士繼續審核《使徒行傳》祈禱,並求主繼續記念《羅馬書》起草初稿。

南部帕斯塔薩:

從馬太福音到羅馬書的註釋和初稿已完成。團隊對《約翰福音》和《使徒行傳》的覆核已完成;其中母語人士已完成《約翰福音》的修訂工作,而《使徒行傳》一至七章的修訂工作亦已經完成。《路加福音》已得到顧問通過審核,並已將《約翰福音》加入註解。

 

DRC 峇裡島 / 姆巴 Bali-Mba

最近,有兩位來自基桑加尼大學的學生探訪翻譯員維姬·博尤Vicky Boyu。讚美神!他們有興趣知道有關保護峇里島姆巴族語言和生活的工作,顯示當地社區將翻譯活動視為可靠的研究資料。

為峇里島翻譯團隊面對挑戰祈禱:

團隊的目標期望透過禱告和財政的支持,激勵當地教會監督和支持項目運作。目前,監督工作進展順利,但資金支持不足。請為當地教會給予各方面的支持祈禱

為姆巴族祈禱:

求主帶領籌備《使徒行傳》的奉獻儀式工作順利。求主記念團隊能夠舉辦創傷治療工作坊。請為身患重病的翻譯員Vicky早日康復熱切祈禱。此外,牧師Rev. Bendera最近遇上一場可怕的事故。感謝主他四個小時後恢復了意識,懇求上帝幫助他盡快康復。

 

威克里夫泰國基金會

最近,Friend Church 邀請威克里夫泰國基金會舉辦威克里夫咖啡館活動。活動結束後,一位牧師的妻子向擺設攤位的夫婦傳福音,他們告訴牧師的妻子:「我們是從聖經翻譯項目中聽到福音的。我們希望信主,但村里人說,如果我們信了,他們就不會允許我們把家人葬在公墓裡,也不會允許我們使用公墓基金,還會把我們趕出村子。」請為消除東部拉瓦人傳播福音的這些障礙祈禱。亦為活動後的跟進有良好溝通祈禱。記念地方教會將繼續被動員起來,讓所有教派都支持威克里夫泰國基金會事工。

讚美神為促進威克里夫泰國基金會與泰國基督教會第25分會之間的合作關係,5月5日,瓦特主任參加了一個教會典禮,並有機會與分會主席交談。主席很熱衷於了解威克里夫泰國基金會的事工,並樂於進一步探討分會如何支持這項事工。

 

原住民倡議計劃

讚美神!九月的翻譯工作坊共有來自加拿大各地的19位原住民語言使用者、翻譯人員和培訓師參加!出席的語言社群包括納斯卡皮語、黑腳語、阿尼希尼尼莫溫語(奧吉-克里語)和誇誇拉語。工作坊的工作人員來自為加拿大語言學院 (Canada Institute of Linguistics, CanIL)、OneBook、加拿大威克里夫聖經公會、國際語言協會(SIL)和加拿大聖經公會。

翻譯顧問愛麗絲·里德Alice Reed分享了黑腳族翻譯家弗洛拉Blackfoot translator Flora: 的一句話:「為造福我們的新一代,聖經要屬於我們,能夠以我們的語言寫成。他們當中有許多人已經失去自己的語言,就讓我們以最好的方式把它帶回來。」

加拿大語言學院教授拉里·林Larry Hayashi表示:「卑斯省許多原住民社區的人都開始對聖經翻譯產生興趣。」計劃協調員湯姆·斯科特Tom Scott說:「在工作坊中最令人鼓舞的事情之一,就是見證上帝如何在加拿大各地的原住民社區繼續動工。 雖然我承認這肯定不是每個社區的年輕人都一樣,但令人興奮的是,在語言幾乎失傳的一代人之後,今天的年輕人渴望自己的語言得以復興。而且在科技方面,他們又已經充分裝備利用新推出的科技工具,幫助加強原住民語言的復興,讓他們可以閱讀自己語言的聖經。 」

「我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣見識上多而又多。 」腓立比書1章9節

 

泰北蘭納 Northern Thai (Lanna)

團隊最近在Suriyachaiporn Church組織了一場活動。一位在當地中學任教的教會成員邀請Oi在該校主持每週一次的蘭納兒童俱樂部Lanna Kid’s Club。這所學校是該地區的重點學校,儘管團隊在另外兩所學校進行教學活動,Oi覺得她必須抓住這個機遇。這個俱樂部由學生自行參加,不需由老師決定。讚美神!有 22 位學生選擇參加。

感謝您的祈禱:

● 讚美神祂為團隊打開了許多服事的機會之門。請祈禱獲得智慧,知道哪些門應該敞開,哪些門應該關閉。

● 為團隊的活力和健康祈禱。願他們用神的真理,在所有接觸到的孩子和成人的生命中結出果實。

● 讚美神團隊在社區租了一棟小房子接待他們服務的學生。這棟房子將作為中心,設有辦公室、活動場地、教室和課外活動場所。為如何正確使用這座建築提供明確的指導祈禱。該團隊在 Sankampaeng Khanta Anusorn 學校為 34 名四年級學生、Rong Wua Daeng 學校為 40 名三至六年級學生,並在Sankampaeng 中學為 20 名七年級學生開設蘭納語課程。祈禱實習生將繼續利用 Facebook、應用程式和線下活動來推廣讀寫能力,並且取得良好成效。

 

2025年10月代禱信

AIDIA

南帕斯塔薩蓋丘亞語 Southern Pastaza Quechua

喬納斯Jonas 對翻譯團隊的反思 - 今年,很榮幸可以重新加入翻譯團隊,我只有一個心願:就是繼續透過這項事工服事神。對我來說,這不僅是一份工作,更是一份深刻的呼召,讓我有機會用自己的語言,在身處的地區帶領更多家庭認識上帝的話語。

● 祈禱記念各項翻譯工作的進展:包括繼續《哥林多前書》草擬初稿,團隊繼續審核《羅馬書》,《使徒行傳》需要母語人士繼續核對,並需繼續為《使徒行傳》納入註釋的工作。

● 讚美主!協調員 Yuliño 前往當地社區幫忙翻譯團隊的旅程已順利完結。謝謝你們的祈禱,這次旅程特別對文字修改、翻譯一些特色的文字和拼字方面都有很大的幫助。

● 讚美主!Ruth與顧問Felix 合作配置關鍵程序工具,可以加快項目的進度。

● 為翻譯團隊的健康、智慧和力量祈禱。願上帝給他們在聖靈的引導下,帶領他們工作的每一步,堅定他們的使命。

● 為翻譯人員的家人熱切祈禱:讓家人繼續成為他們最大的情感和精神的支持。讓他們團結一致,鼓勵和了解他們所參與的工作對人生命所帶來轉化的影響。

峇裡島Bali-Mba 計畫涵蓋剛果民主共和國(DRC)

翻譯範例 - 羅馬書 3:23

Képosa bhombi bhobhomu bhozǐ ubhuu na ʉsɨ́ka kéke nɛ dhɨ́bɨba ndɨ́ka Azapana.

逐字翻譯:因為世人都犯了罪,缺乏上帝的榮耀。

感謝主帶領Bali-Mba翻譯計畫進展:

● 路得記三至四章的檢測和逐字對照工作已經完成。

● 啟示錄一至三章的書寫草稿已經完成。

● 《路得記》三至四章和《啟示錄》第一至八章諮詢顧問的準備工作已經完成。

● 路得記三至四章為期十二天的諮詢會議環節原定八月舉行。我們期待最新消息。

● 已發送了83份禱告通訊到各教會。

原住民倡議計劃

納斯卡皮語Naskapi:為瑪麗安(納斯卡皮語文化發展官員the Naskapi Cultural Development Officer)祈禱,希望她能在魁北克省北部卡瓦瓦奇卡馬赫Kawawachikamach 學習管理更多納斯卡皮語項目。為翻譯工作禱告:以斯帖記的顧問審核、民數記的初稿、列王記上的逆向翻譯(或稱回譯)、申命記的團隊審核、士師記的錄音以及正在進行的材料開發和能力建構。

阿尼西納伯莫溫語 – 奧吉克里 Anihshininiimowin (Oji-Cree):

團隊已出版兩本新的語言資源可從翠鳥文化網站免費下載:《讓我們讀音節字母! 》Kingfisher Culture website:(Let’s Read Syllabics!),一本學習閱讀音節文字的書(附有抽認卡),以及《Anihshiniimowin 動詞範例》Anihshininiimowin Verb Paradigms,一本動詞形式的參考手冊。

創傷治療:今年,聖經創傷治療再次書寫新的歷史。來自魁北克北部拉克-西蒙·阿尼什納比族Lac-Simon Anishnabe nation的六名成員和附近森特爾Senneterre一所教堂的兩名成員已接受培訓,成為見習協調員。這是加拿大首次以法語培訓的項目,由加拿大聖經公會贊助。學員正準備在各自的社區帶領第一系列(六節課)的課程。特別為學員邀請參加者祈禱,盼望他們可以將自己的痛苦帶到十字架前,學習饒恕。隨著創傷治療的訓練和課程已擴展到加拿大更多原住民社區,為他們得到廣泛的醫治和復原禱告。

東拉瓦語Eastern Lawa

聖經翻譯進展:讚美主!馬可福音的翻譯工作已經全部完成。團隊正在等待應用程式App技術人員和Scriptoria將應用程式上載到Google Play商店。為完成彼得前書和雅各書一至五章團隊審核的翻譯目標,以及雅各書的翻譯進展祈禱。

給Dongin和Jin智慧和能量,他們每週六和週日在自己村莊與孩子們一起工作祈禱,並會在GongLoi 的新村莊工作。祈禱記念Dongin和Jin與耶穌有好的溝通,有效傳揚天國的福音。保守孩子們對學習的興趣,繼續參與。盼望Dongin 和 Jin重燃繼續學習拉瓦語的熱情,重新得力。

泰北蘭納Northern Thai Lanna

泰北蘭納Northern Thai Lanna團隊有兩位新實習生。新實習生庫克Kook 分享:「現時,我每週都有兩次在學校和蘭納兒童俱樂部教導小朋友。我又參加了一個教材開發班,讓我可以學以致用。我很高興能夠參與社區工作,增添社區價值。在這裡工作,我的心靈被觸動,很期待參與未來的服事。 」

● 感謝你們為帶領更多泰國人申請做實習生禱告。感謝主,現時Kook 和 Tar 加入了團隊,與實習生 Jaja、Beam(前實習生,現為 Lanna 老師)和項目主管 Oi一同服事。感謝主,他們有美好的團隊合作,並互相幫助和鼓勵。

● 感謝你們為團隊祈禱,他們每月都要為舉辦的活動與泰國各教會保持溝通,計劃活動。感謝神,各教會都非常熱情。請繼續記念團隊跟進有關項目和一些團隊成員的支援。

● 感謝上帝,Oi 和他的團隊地培訓Payao公立學校的教師閱讀和書寫蘭納語已成功完成。求主繼續幫助 Prao 教師為學生學習設計和製造新教材。

威克理夫泰國基金會

皮克(Pik) 是個年輕人,他於2023年第一次參加Here I am for Mission (HiM)青年營;當中深受宣教理念的感動。那次參加營會回家後,他與教會分享在營會時,這個宣教理念在心中萌芽。他第二次參加HiM營會的時候,便加入泰國基督教青年傳教團(TCYM)團隊。

威克里夫泰國基金會同工團隊參加HiM青年營後,有一個為泰國南部年輕人推行宣教運動的願景。他們與團隊交談後,被邀請於十一月開展營會。

為泰國牧師定於11月17日舉辦的工作坊祈禱,希望提高群體對壯侗語(Tai Kadai language)使用者的認識。記念主辦工作坊有美好的合作,讓牧師能夠參與,給他們留意壯侗語族群的機會。

 你的參與 • 代禱

聖經翻譯的工作是靠禱告來完成的﹐我們邀請您一同為普世母語聖經翻譯的需要禱告。

banner-news-passion.jpg
 

原住民翻譯工作坊

2024年11月14日(星期四),有九個真盼望教會會友參與由11月11日至16日,在貴湖聖經會議舉行的原住民翻譯工作坊。 

加拿大威克理夫聖經翻譯會和其他夥伴組織,例如美國威克理夫聖經翻譯會、加拿大聖經協會、北美語言研究所,為五個克利族群開展翻譯運動。由去年開始,有更多語言組織加入這個運動;包括去年已參加工作坊,位於伯塔省南部southern Alberta (Canada and Montana, US)的黑腳民族語言群體 (Blackfoot Language Community) ,和位於溫哥華島及卑斯省北部(Vancouver Island and \North of BC area)的誇誇嘉夸族(Kwak'wala)。而新加入的的就有代表Cape Mudge/Campbell River他們的五個族群的Todd 和 Stuart Niknakim ,並代表蓋恩納族(Kainah)的Marlene Bibl Sorrle Horse 和 Sylvia Tailfeathers,此外,黑腳民族社區之中兩個西格西卡族亦代表黑腳民族語言參與這個運動 。

 

誇誇嘉夸族

活動中,一位參加者女執事Seo Hyun Park分享一位由Cape Mudge而來Todd弟兄的故事。有一天,本身操英語的Todd弟兄,他發現一些複雜而微妙的情緒不能用英語清晰表達,但用誇誇嘉夸族(Kwak'wala)語言就能夠生動地表達當中精緻的細節。於是,他就決定在專業人士的幫助底下去學習這種語言。他的哥哥分享,他們的媽媽死前曾經提過,毎個人都需要有自己語言的聖經,而這個願望終於有機會通過他們實現。Todd弟兄又分享他們家一個小小的歷史片段:他們的祖父Allen (Ollie) Chickite是一位成功的漁民,每天在Campbell River 與 Quadra Island之間的夏洛特王后海峽(Queen Charlotte Strait)之中穿梭,而他的船隻BCP45就是那印在1972至86年通用的五元鈔幣當中的船隻。另外,Todd弟兄表示感激這個工作坊令他獲益良多,而這些資訊是不能透過網上學習能夠分辨和白的。

黑腳民族語言群體

黑腳民族語言群體 (Blackfoot Language Community) 包括四個社區,和兩個黑腳民族 – 西格西卡族(Siksika)及蓋恩納族(Kainah)都出席工作坊。這四個社區分布在卡加利南部(south of Calgary)、爾伯塔省(Alberta)至美國蒙大拿州北部(north of Montana)。加拿大三個社區當中有兩個社區參與。他們從之前已完成的路加福音修訂版開始,由去年起就一直為到可以用自己語言寫成的聖經熱情地工作。

我們祈禱那幸福的一天即將到來:所有黑腳民族社區可以一起用自己的語言,去感受和表達內心敬拜上帝的真愛,並看見上帝對他們生命的改變。註:黑腳民族包括西格西卡族(Siksika)、蓋恩納族(Kainah)、加拿大伯塔省南部(southern Alberta)的北皮岡族(North Pilkani),和位於美國蒙大拿州(Montana)的南皮岡族(South Pilkani)。

 

聖經分享並為原住民社區祈禱

Albert Yi長老致力於原住民事務二十餘年,他分享說:因為忙於生活,他也曾經忘記年輕時的承諾;但是與原住民見面後,他肯定地承諾參與分享和關懷他們的工作。透過與他所服侍的原住民團契交流,他很欣賞原住民如何美好地看待上帝受造物的態度。他又補充,韓國人曾經在日本帝國主義之下,瀕臨失去他們的土地、語言和文化的經歷,令他們覺得自己也像原住民一樣。最後,他祝福所有原住民、不只是工作坊之中的代表;正如啟示錄七章九至十節說:他們將得以用自己的語言和文化一起敬拜上帝。Albert Yi說,在上次的早晨會議裡面其中一位原住民翻譯人員問他翻譯聖經的原因,他的答案就正好與啟示錄這篇信息一致:願各人得以用自己的民族身分來敬拜上帝。

最後,真盼望教會與原住民的工作者和他們所代表的各語言社區互相問候祝福,一起唱一首祝福的詩歌(一首韓國很受歡迎的當代基督教歌曲 “You are Created to Receive the Greatest Love” )。加拿大威克理夫華人事工總幹事,李揆濬牧師在工作坊要求各組別將這個歌名翻譯成他們的語言,使他們用自己的語言說出這個歌名。在祈禱的時間,我們為原住民社區的精神和心理健康祈禱,因為翻譯事工是一個非常漫長的過程,祈禱記念他們不會放棄自己的熱情,繼續為翻譯事工服務。而因應納斯卡皮社區(Naskapi )之中Ruby的要求,也特別為原住民青年酗酒和吸毒問題祈禱。

 

2026年1月代禱信

 

Please scroll down for the English version

東部拉瓦 Eastern Lawa

一位來自清邁的大學教授與我們的團隊聯繫,跟進他們在發展拉瓦語方面所做的工作。隨後,他安排我們的團隊去到三所學校,為有興趣學習自己本族語言的學生開設週六體驗課程。此外,團隊亦將會去另一所學校,每週教授拉瓦語,孩子們可以選擇拉瓦語為他們學習的其中一個課程。感謝主!他打開了傳揚福音的大門。

識字能力 -已經完成錄製識字能力課程的 YouTube 影片,現正處理後期工作。完成後將上載到 YouTube 頻道。繼續向學校推廣識字能力課程,並為不同年級的孩子、以及成人開班教學。

『與聖經聯結』-完成錄製幾首拉瓦語敬拜歌曲。請記念拉瓦語團隊將逢週三前往一所新學校Wang KongSchool的教學。

感謝你們的祈禱。Greg和Rosie將回到紐西蘭生活。他們已找到一輛車和租房,正在與孩子和家人重新建立聯繫。繼續為Bloks祈禱,讓他們安頓下來,重回正常的工作和生活節奏;與此同時,Greg繼續與該項目保持聯繫,為未來的聖經翻譯活動提供諮詢。

 

AIDIA

古斯托·查韋斯牧師Pastor Augusto Chávez來自索普林Soplin社區,跟南方帕斯塔薩克丘亞語Southern Pastaza Quechua​人一起積極參與聖經翻譯的審核過程。有一次,他激動地說,翻譯「做得很好,清晰又易明白」,使他充滿希望,因為看見上帝的話語終於以一個易於明白的方式接觸他的民族。

他強調這項工作不僅惠及牧師和領袖,也惠及正熱切期盼著計畫完成的整個社區。擁有本族語言的聖經帶給他們屬靈的資源,這是一個無價之寶,得以加強他們對上帝的信靠、更肯定他們信仰的身份,並為他們的社區生活帶來正面的影響。牧師滿懷感激地表示,索普林教會持續為翻譯人員和合作夥伴禱告,盼望這項工作早日完成。 「我們期待自己的語言出現在聖經當中」,他說,「因為我們確信,它可以改變生命,並帶來團結,祝福我們的子孫後代。」. — 水利計畫協調員諾埃米·羅哈斯Noemí Rojas

● 繼續覆核《羅馬書》1-8章。已完成與母語人士一起覆核《使徒行傳》8-28章的工作。
● 顧問Felix已批核《約翰福音》所有的註釋。
● 開始著手撰寫《哥林多前書》和《哥林多後書》的初稿。
● 協調員Yuliño 正在監督團隊,為需取得進展的地方提供支援。

感謝你們的祈禱。祈求上帝賜給翻譯團隊健康、智慧和力量,順利完成翻譯上各個階段的工作。願祂繼續堅固他們的生活,賜給他們智慧,繼續委身於翻譯工作。感謝你們為翻譯員的家人祈禱,你們的禱告給予他們情感和精神的支持,讓他們知道自己是這項工作的一重要部分。感謝讚美神對翻譯員家人的保護、關懷與供應。願上帝永遠指引他們,給他們鼓勵和團結。

 

峇裡島-姆巴 -Mba / 剛果民主共和國(DRC)

團隊再次在《羅馬書》的校對環節中,不斷尋找與「恩典」一詞對應的詞彙。他們的翻譯顧問解釋說,有時譯者需要創造新詞,並給團隊一篇關於如何創造新詞的文章。經過多番討論,最終創造了一個新的複合詞:“heart of compassion”,非常接近他們的需求。團隊將再與當地社區聯繫,以了解他們的想法。

為峇里島翻譯團隊面對挑戰祈禱:

週邊地區越來越不安全,道路狀況非常糟糕,使出行極為危險。近期出現異常乾旱,影響了水稻收成。剛果民主共和國的經濟狀況對生活的各個方面、兒童教育和醫療保健都有負面影響。

● 顧問已審核《羅馬書》5-16章的咨詢工作。《約翰一書》、《二書》和《三書》的第三次顧問審查已完成。
● 已在應用程式加入《使徒行傳》和《約翰福音》。並錄製了一首讚美詩、一篇講道和兩首歌曲。
● 願上帝賜給翻譯員長壽、智慧和健康,使他們能在聖經翻譯事工中茁壯成長,神的同在才能成功完成翻譯工作。
● 識字老師巴亞薩納·阿塔納斯兄弟生病,他正在醫院治療,願上帝治醫治。
● 為翻譯團隊員配備摩托車祈禱,這有助於與巴厘島語使用者進行願景分享活動和社區核查。
● 感謝上帝讓兩個聖經研讀工作坊(創傷療癒、福音與文化)順利完成。
● 求主帶領峇裡島團隊為顧問覆核的旅程,並確保團隊安全返回。
● 正安裝新的 Starlink 連接替換V-Sat不正常運作的問題 。新的連接使工作效率大大提高。
 

威克里夫泰國基金會

Joey 和 Toong Pang 在2025 年 10 月進行語言調查,以及與牧師會議後,決定在烏隆他尼Udon Thani建立一個伊森Isan口述聖經翻譯中心。他們搬到當中,希望當地的Nong Sai Fellowship教會能參與翻譯計畫。

龐氏夫婦與教會已建立良好關係,並自願擔任主日學老師和協助講道。 Nong Sai Fellowship教會的牧師名叫Na。她來自泰國東北部的少數民族泰永族Thai Yong。她在韓國工作期間認識基督,後來決定返回到Nong Sai Fellowship教會牧會。當她第一次聽到Joey 和 Toong Pang 分享威克里夫接觸少數民族的異象時,她回應道:「我要讓我的教會開始為未得之民禱告,首先從伊森Isan地區的20個少數民族開始。」 從那天起,Nong Sai 教會每個星期天都為這些少數民族禱告。現在,Nong Sai Fellowship教會是伊森Isan口述聖經翻譯計畫的一部分,由Toong Pang 和 Joey負責處理,並支持人們參與回譯和社區核查的工作。

● 讚美神!曼谷的月禱會已經堅守了一年的時間!為團隊祈禱,他們希望祈禱小組在曼谷得以擴展。
● 泰國基督教青年傳教團(TCYM)每週五聚會,為未接觸福音的族群禱告。族群每季邀請一位講員分享。
● 感謝你們為伊森Isan口述聖經翻譯辦公室於九月開幕成立禱告。讚美神!烏隆他尼Udon Thani的牧師和傳教士代表,以及Wat主任和口述聖經翻譯團隊都
出席慶祝活動。
● 感謝你們為伊森Isan口述聖經翻譯辦公室於九月開幕成立禱告。
● Wat主任在忠誠服務超過14年後,向威克里夫泰國董事會告辭,計劃將於2027年3月卸任。因此,威克里夫泰國基金會將啟動遴選新董事接替Wat的程序。
 

泰北蘭納 Thai Lanna

實習生Tar反思說,「我學習了很多東西,每項活動都非常有用。其中一個難忘的活動是有機會在Pa Pao社區蘭納兒童俱樂部教導孩子們蘭納語讀寫。他們第一次認識我的時候有點害羞,不敢表達自己。經過多次學習,我感覺到蘭納語團隊和孩子之間越來越親密。隨著時間過去,我看見孩子的行為逐漸變好。孩子有勇氣表達自己,在各種活動中合作,讓我感到被鼓勵。孩子們的家長也很合作,歡喜地接送孩子。兒童俱樂部暑期課程結束後,蘭納團隊組織了一次交流活動,讓蘭納團隊成員、孩子和家長之間有機會彼此認識,建立更緊密的聯繫。我希望新的蘭納中心能夠成為一個祝福,帶領更多人認識上帝的故事,跟隨耶穌基督。」- 實習生Tar

感謝主!有200名多學生參加在最近的蘭納文化活動中使用泰北聖經,當中有100名多學生領取約翰福音。另外,該團隊與來自七個國家的參與者參加一個民族藝術工作坊,他們一起製作優質的教學材料,用於課堂教學和俱樂部動。團隊選材著重挑選容易理解的聖經經文,又教導舊約從創世記到摩西帶領紅海的故事。學生們都興致勃勃地複述這些故事。感謝主為團隊打開了一扇門,讓他們能夠將工作場所搬到靠近他們服務學校社區的一棟房子裡,與當地社區建立良好關係。

計畫負責人 Oi 希望藉著Prai 幼兒園教師舉辦的教師培訓研討會上培訓其他人。他們計劃在新落成的蘭納中心開設為期三天的成人密集課程。此外,JaJa的實習即將結束。她正向主禱告尋求清晰指引,幫助她決定實習結束後的去向。

 

Eastern Lawa

A university professor from Chiang Mai contacted our team asking about the work they have done with developing the Lawa language. He then helped to organize our team getting into three different schools and running Saturday taster classes for students who were interested in learning how to read their own language. This has led to another opening in a school where our team will go in each week and teach Lawa literacy and kids will be able to choose that subject. Praise God for the way He opens doors.

Literacy: YouTube videos for the literacy lessons have been recorded and are in post production. Upon completion of the post production, they will be uploaded to the YouTube channel. Continue to promote literacy to schools and offer to teach kids in different grades, as well as run an adult literacy class.

Scripture Engagement: A few more Lawa worship songs were recorded.

● Please pray for the Lawa team's teaching at a new school, Wang Kong School on Wednesdays.

●Thank you for praying for Greg and Rosie and their transition back to living in New Zealand. Praise God they found a car and a rented house to live in. Praise God they are reconnecting with their kids and family. Continue to pray for the Bloks as they settle and get back into a normal rhythm of work and life, while at the same time, Greg stays connected with the project, consulting for the Bible translation activities going forward.

 

AIDIA

Pastor Augusto Chávez, from the community of Soplin, actively participated in the Bible translation review process alongside native speakers of Southern Pastaza Quechua. He emotionally expressed that the translation "is well done, understandable, and clear," which fills him with hope, as now the Word of God can reach his people in a more comprehensible way.

He emphasized that this effort benefits not only pastors and leaders, but also the entire community, which eagerly awaits the completion of the project. For Having the Bible in their own language is not only a spiritual resource, but also an invaluable treasure that strengthens their faith, identity, and community life.

With gratitude, the pastor affirmed that the church in Soplin prays constantly for the translators and collaborators, so that the work may be completed soon. "We are waiting for the Word in our language," he said, "because we know that it will transform lives, bring unity, and bless our families for generations." - Noemí Rojas, water project facilitator.

● The team reviewed Romans 1-8. The review of Acts 8-28 with the native speaker was completed. Moving forward with the first draft of the book of 1 and 2 Corinthians.

● Consultant Felix approved all the notes for the book of John.

● Facilitator Yuliño has been monitoring the team and providing support in areas necessary for their progress.

● Thank you for praying for the Lord to grant health, wisdom, and strength to the team of translators, in every stage of the translation work. Thank God for His care and provision for the team of translators. Pray that He would continue to strengthen their lives and grant them wisdom to move forward in the translation work.

● Thank you for praying for the translators' families, that they may be an emotional and spiritual support, knowing that they are an important part of a work that will transform lives. Praise God for His protection over the translators' families. Pray that God will always guide them and give them encouragement and unity.

 

DRC - Bali / Mba

During the checking session of Romans, the team struggled to find an appropriate translated word for “grace”. Their translation consultant explained that sometimes translators need to invent new words and gave them an article about ways to do that. After serval discussions, they decided that a new compound word, “heart of compassion” was very close to what they needed. The team will be following up with the community to find out what they think.

Pray for the challenges faced by the team:

The surrounding area is becoming increasingly unsafe and the roads are in very bad shape. This makes travel extremely dangerous. There has been an unusual period of drought which has affected the paddy crop. The economy of DRC is negatively impacting all aspects of life, children's schooling and medical care.

● Consultant-checked Romans 5-16. Completed a third consultant check on 1,2,3 John.

● Added Acts and John to the app

● Recorded a hymn, a sermon and two songs.

● May God be with the translation team throughout this year so that there may be success. Grant them longevity, wisdom and good health to thrive in the ministry of Bible translation.

● Brother Bayasana Athanase, literacy teacher, he stays in the hospital for treatment, may God heal him.

● Pray for motorbikes for the staff of the translation team since this will also help in the vision-sharing activities and community checking with Bali speakers.

● May God guide the Bali team's journey for the consultant checking and the team’s safe return.

● Thank God for the success of Two Scripture Engagement workshops (Trauma Healing & Gospel and Culture).

 

Wycliffe Thai Foundation

Joey and Toong Pang decided to establish an Isan Oral Bible Translation Centre in Udon Thani after the language survey and pastors meeting in October 2025. They moved there with the idea of engaging the local Nong Sai Fellowship church to be part of the translation project.

The Pangs built up the relationship and volunteered to teach Sunday school, as well as help with preaching. The pastor at Nong Sai Fellowship Church is named Na. She is from Thai Yong, a minority group in the northeast. She met Christ when she went to work in South Korea and then decided to come back and pastor the Nong Sai Fellowship church. When she first heard Joey and Toong Pang share about Wycliffe’s vision of reaching the minority people, she responded, “I will let my church start praying for the unreached people groups, starting with the 20 minority groups in Isan region.” From that day on, Nong Sai Church prays every Sunday for the minority groups. Now Nong Sai Fellowship Church is part of the Isan Oral Bible Translation, taking care of Toong Pang and Joey, and supporting people to help in back translation and community check.

● The Bangkok monthly prayer meeting has been faithfully happening for a year now! Pray for the team as they hope to expand the prayer groups in Bangkok.

● Thai Christian Youth for Mission (TCYM) meets every Friday to pray for the unreached people groups. Every quarter the group invites a speaker to share with them.

● Thank you for praying for the opening of the Isan Oral Bible Translation office in September. Praise God that representative pastors and missionaries in Udon Thani attended the celebration, along with Director Wat and the Oral Bible Translation team.

● After more than 14 years of faithful service, Director Wat has informed the Wycliffe Thai board that he plans to step down from his position in March 2027. As a result, Wycliffe Thai Foundation will soon begin the process of identifying a new director to replace Wat.

 

Northern Thai

The Intern Tar reflects, “I have been learning a variety of things. Each activity is very useful. One memorable activity was the opportunity to teach reading and writing Lanna to students in the Pa Pao community Lanna Kids Club. When I first had the opportunity to teach the children, they were a bit shy and didn't dare to express themselves. After studying together many times, I felt a growing closeness between the Lanna team and the children. Over time, I saw the children's behavior change have improved. The children's courage to express themselves and cooperate in various activities are encouraging.”

“The parents of the children also cooperate, welcoming and dropping off their children with open arms. After completing the Kids Club summer session, the Lanna Team organized a networking activity between the Lanna team, the children, and their parents, giving them the opportunity to get to know each other and build stronger relationships… I hope the new Lanna Center will be a blessing and bring many people to know God's story [and follow] Jesus Christ.” - Intern Tar

Praise God! Over 200 students have participated in Lanna events where the Northern Thai Bible is used. Well over 100 students have taken copies of the book of John at Lanna events. The team joined an Ethno-Arts workshop with participants from seven countries. They produced good materials for use in teaching during the classes and club meetings. They choose Bible verses that are easy for the students to understand. Recently they taught Old Testament stories from Creation to the story of Moses and the Red Sea. The students are excited to retell the stories.

God opened the door for the team to move their workplace to a house in the community, close to the schools they serve. They are building great relationships with the community there.

● Project leader, Oi, hopes to help train others during a Teacher Training workshop for Prai preschool teachers.

● The team plans to teach an intensive three-day adult class at the new Lanna Center for community members.